请欣赏总结经验英语翻译(精选7篇),由笔构网整理,希望能够帮助到大家。
总结经验英语翻译 篇1
《饮酒》
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
近来聊天,感觉人心浮躁,惶惶不可终日,和陶渊明《饮酒》诗里描写的淡泊宁静的生活格格不入。
时移世易,人心不古,可叹可叹!特翻译如下,也许能引人深思。
my life style
I choose to build my hut in a place,
where there is no traffic noise.
Ask me how I achieve,
a calm heart in a remote area I live.
Picking chrysanthemums by the east fence,
I can see Nan mountain with ease.
The air is fresh, the sunset marvelous,
when birds are coming back to their nests.
I feel a deep meaning admist all of these,
Wanna promote yet forget the arguements.
中文译文
我家建在众人聚居繁华道,可从没有烦神应酬车马喧闹。
要问我怎能如此超凡洒脱,心灵避离尘俗自然幽静远邈。
东墙下采撷清菊心情徜徉,猛然抬头喜见南山胜景绝妙。
暮色中缕缕彩雾萦绕升腾,结队的鸟儿回翔远山的怀抱。
南山仰止啊,这有人生的真义,我该怎样表达内中深奥!
字词注释
结庐 :构筑房屋。结,建造、构筑。庐:简陋的房屋。
人境:人聚居的地方。
尔:这样。
日夕:傍晚。
相与﹕相伴。
见:看见(读jiàn),动词。
陶渊明《饮酒》赏析
结庐在人境,而无车马喧。 问君何能尔?心远地自偏。 采菊东篱下,悠然见南山。 山气日夕佳,飞鸟相与还。 此中有真意,欲辨已忘言。
陶渊明的《饮酒》组诗共有20首,这组诗并不是酒后遣兴之作,而是诗人借酒为题,写出对现实的不满和对田园生活的喜爱,是为了在当时十分险恶的环境下借醉酒来逃避迫害。他在《饮酒》第二十首中写道“但恨多谬误,君当恕罪人”,可见其用心的良苦。这里选的是其中的第五首。这首诗以情为主,融情入景,写出了诗人归隐田园后生活悠闲自得的心境。
这首诗的意境可分两层,前四句为一层,写诗人摆脱尘俗烦扰后的感受,表现了诗人鄙弃官场,不与统治者同流合污的思想感情。后六句为一层,写南山的美好晚景和诗人从中获得的无限乐趣。表现了诗人热爱田园生活的真情和高洁人格。
《饮酒》中“结庐在人境,而无车马喧”,写诗人虽然居住在污浊的人世间,却不受尘俗的烦扰。“车马喧”,正是官场上你争我夺、互相倾轧、奔走钻营的各种丑态的写照。但是,陶渊明“结庐的人境”,并不是十分偏僻的地方,怎么会听不到车马的喧闹呢?诗人好像领会了读者的心理,所以用了一个设问句“问君何能尔”,然后自己回答“心远地自偏”。只要思想上远离了那些达官贵人们的车马喧嚣,其他方面也自然地与他们没有纠缠了。这四句,包含着精辟的人生哲理,它告诉我们,人的精神世界,是可以自我净化的,在一定的条件下,只要发挥个人的主观能动性,就可以改变客观环境对自己的影响,到处都可以找到生活的乐趣。“心远”一词,反映了诗人超尘脱俗,毫无名利之念的精神世界。
“采菊东篱下,悠然见南山”,这是千年以来脍炙人口的名句。因为有了“心远地自偏”的精神境界,才会悠闲地在篱下采菊,抬头见山,是那样地怡然自得,那样地超凡脱俗!这两句以客观景物的描写衬托出诗人的闲适心情,“悠然”二字用得很妙,说明诗人所见所感,非有意寻求,而是不期而遇。苏东坡对这两句颇为称道:“采菊之次,偶然见山,初不用意,而境与意会,故可喜也。”“见”字也用得极妙,“见”是无意中的偶见,南山的美景正好与采菊时悠然自得的心境相映衬,合成物我两忘的“无我之境”。如果用“望”字,便是心中先有南山,才有意去望,成了“有我之境”,就失去了一种忘机的天真意趣。南山究竟有什么胜景,致使诗人如此赞美呢?接下去就是“山气日夕佳,飞鸟相与还”,这也是诗人无意中看见的景色,在南山那美好的黄昏景色中,飞鸟结伴飞返山林,万物自由自在,适性而动,正像诗人摆脱官场束缚,悠然自在,诗人在这里悟出了自然界和人生的真谛。“此中有真意,欲辨已忘言。”诗人从这大自然的飞鸟、南山、夕阳、秋菊中悟出了什么真意呢?是万物运转、各得其所的自然法则吗?是对远古纯朴自足的理想社会的向往吗?是任其自然的人生哲理吗?是直率真挚的品格吗?诗人都没有明确地表示,只是含蓄地提出问题,让读者去思考,而他则“欲辨己忘言”。如果结合前面“结庐在人境,而无车马喧”来理解,“真意”我们可以理解为人生的真正意义,那就是人生不应该汲汲于名利,不应该被官场的龌龊玷污了自己自然的天性,而应该回到自然中去,去欣赏大自然的无限清新和生机勃勃!当然,这个“真意”的内涵很大,作者没有全部说出来,也无须说出来,这两句哲理性的小结给读者以言已尽而意无穷的想象余地,令人回味无穷。
《饮酒》全诗以平易朴素的语言写景抒情叙理,形式和内容达到高度的统一,无论是写南山傍晚美景,还是或抒归隐的悠然自得之情,或叙田居的怡然之乐,或道人生之真意,都既富于情趣,又饶有理趣。如“采菊东篱下,悠然见南山”、“山气日夕佳,飞鸟相与还”,那样景、情、理交融于一体的名句不用说,就是“问君何能尔?心远地自偏”,“此中有真意,欲群已忘言”这样的句子,虽出语平淡,朴素自然,却也寄情深长,托意高远,蕴理隽永,耐人咀嚼,有无穷的理趣和情趣。
总结经验英语翻译 篇2
匆匆(2)Transient Days
朱自清
去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样的匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是----洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。
What is gone is gone,what is to come keeps coming. How swift is the transition in between!When I get up in the morning,the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room.The sun has feet too,edging away softly and stealthily.And, without knowing it,I am already caught in its revolution. Thus the day flows away through the sink when I wash my hands;vanishes in the rice bowl when I have my meal;passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. Aware of its fleeting presence,I reach out for it only to find for it only to find it brushing past my outstretched hands. In the evening,when I lie on my bed,it nimbly strides over my body and flits past my feet.By the time when I open my eyes to meet the sun again,another day is already gone.I heave a sigh,my head buried in my hands.But, in the midst of my sighs, a new day is flashing past.
总结经验英语翻译 篇3
The writer of this paper has searched and collected a large number of researches and papers related to the topic of military English.
In China, It includes the Stylistic features and translation of military English written by Xin Min and Yu Jie, which has a deep study in the stylistic features and translation of military English. According to their paper, the stylistic features include lexical feature and syntactic feature. According to them, the translation
of military English should include the following four steps: a brief professional knowledge, exact understanding of its meaning, careful analysis in the long sentences, and proper use of vocabulary.
Another article written by Zhang Ju is The language features and translation principles of military English, in which the wide use of clipping words is its language feature, and its translation principles are: exact use of words, concise form and translation standardization.
Moreover, I have also sought for many other articles such as Zhu Lianhongs the vocabulary in military English, LiWeizhongs the comparison between Chinese and English military terms and any other materials related to my research paper. Of course, they can give me help with my article and I surely get much information from the previous achievements.
This paper focuses on the characteristics and E-C translation of sentences in military English, then states the significance of it.
1. The language features of military English, mainly includes Compound word formation, Acronym, Concise oral language, soldiers emotional and political features, Semantic fuzzy expression, Irony, Borrowing and so on.
2. As to the translation of sentences in military English, it consists of two aspects: the translation and its principles. The former one includes: a brief professional knowledge, exact understanding of its meaning, careful analysis in the long sentences, and proper use of vocabulary. The later has three principles: exact use of words, concise form and translation standardization. Furthermore, some detailed examples can be found to support my views.
总结经验英语翻译 篇4
这周主要进行译文校对与讨论,小组人员态度很认真,刻苦精神十足,我的干劲也被组员干事们带起来了,因此我很幸运地又过了一个充实而有意义的星期。
在小组校对和讨论过程中,我发现校对和翻译大有不同,可以说,校对要完成的工作量比翻译量要大,接触和掌握的资料也比较复杂,其难度也参差不一。我认为做校对可以而且也应该接触和掌握更多的做翻译时不可能接触和掌握到的资料。
我们小组遇到的问题主要有如下几方面:一、有些专有名词的译法不一致。我想这一点在于每个人平时的学习环境和情况都不同,我们也意识到应该每天都向本组汇报翻译情况,遇到的哪怕是一点点极小的问题,比如生词,各种专有名词等等,都应该向全组人员讨论,以确保翻译的时候达到一致。其实,这也提醒着我们,应该每天增大阅读量,多看看新闻报纸以及各种原著,尽可能的增大自己的词汇量,以及对于专有名词正确的翻译方法。
二、“错译”。有的时候我们发现大家在做翻译的时候并没有达到100%完全认真,导致译文出现低级错误,其实我觉得校对这一环节特别重要,不仅将整篇文章的语言润色,还可以对上一个译员的翻译结果做出评价和检查。比如,在校对中译英的时候,翻译“信奉新教”就进行了一番小讨论:Protestant和Protestantism。经过查阅牛津高阶词典,我们确定了这一词的使用。例如:1、“她是天主教徒还是新教徒?”Is she a Catholic or a Protestant? 2、“他就早期新教徒的异端邪说作了演讲。”He gave a speech on the heresies of the early Protestants. 3、“一名新教徒向人群发表了演说。”A Protestant delivered a speech to the crowd. 而Protestantism的用法为:1、Catholicism and Protestantism were introduced into Shanxi in 1620 1876 respectively. 2、Prussian Protestantism could not get rid of the control of the nation in the process of the development of modernization. 3、a member of a society founded in Ireland in 1795 to uphold Protestantism and the British sovereign. 从而确定了这两个单词的用法。
“信奉”的说法如下:1、He is adherent to Islam. 2、He professed Islam.他表白信仰伊斯兰的教。A believer or follower of Islam伊斯兰的教的信徒或追随者。
在翻阅大量翻译技巧书的时候,我懂得了什么叫做“错译”,错译的范围很广,经常出现的错译有地名、数字、日期、拼写等。我想这一点是可以避免的,只要我们平时付出更多的努力,同时也要做到更加认真负责。
三、翻译风格不太相同。如果没有校对这一环节,我想每个读者都可以看出这篇文章不是同一个人翻译的,因为无论是语气、写作风格和写作手法来看,都是可以看出区别的。所以校对这一环节对文章整体的统一也是至关重要的。
此外,我认为具有团队精神是进入翻译工作坊资格的其中一项,责任心和团队精神同样重要。听取他人的意见、学会接受。这些都很重要。
总结经验英语翻译 篇5
1. 看起来一些自然灾害应归咎于全球变暖。(seem; be to blame for )
It seems that global warming could be to blame for the natural disasters.
2. 中国著名运动员刘翔的伤痛的确严重,以至他可能会出国治疗。(…so severe that…)
The injury to Chinas famous athlete Liu Xiang is so severe that he may go abroad for medical treatment.
3. 专家提出的计划得到了政府的认可。(put forward;)
The project put forward by experts has been accepted by the government.
4. 只有集中精力在学习上,你才能获得进步。(only if…; be absorbed in)
Only if you are absorbed in
5. 每次试着去办公室找他,我总是被告知他在开会。(every time)
Every time I try to visit him in his office I’m told he is in a meeting。
6.be doing...when...正在做……这时突然……
We were watching TV when the electricity was cut off.
我们正在看电视这时突然停电了。
7.be about to do/on the point of doing...when...正要做……这时……
I was about to go out/I was on the point of going out when the phone rang.
我刚要出门,这时电话响了。
8.had done...when...刚做了……突然……
I had just sat down when the light went off.
我刚坐下,突然灯灭了。
总结经验英语翻译 篇6
(一) 同义反译法
1. Only three customers remained in the bar.
酒吧间只有三个顾客还没
(不译:“还留着”或“还呆在那里”)
2. Ill be here for good this time.
这一次我再也不走了。
(不译:“永远在此呆下去”)
3. Please keep the fire burning when Im out.
我不在家的时候,别让炉子灭了。
(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)
4. "Wait, he is serious."
等等,他不是说着玩儿的。
(不译:”等等,他是认真的。”)
5. "Now, Clara, be firm with the boy!"
听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
(不译:”......对这孩子要坚定“)
(二) 删减解释词
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner,which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
(三) 短句拆译
" ...on one sunshiny morning in June , ..."
在六月里的一天早上,天气晴朗......
(四) 译词推陈出新
When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocality, in addition to the ordinary fears of a lower.
原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。
至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
(五) 解释性添词
"George, Im ashamed of you! George, I couldnt have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon,"said Mrs. Bagnet.
”乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。
我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。
(六) 词无定译
It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditi.
我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。
范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。
(七) 精炼译词
A new dignity crept into his walk.
原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。
改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。
(八) 删削"When"字
1. When he saw me, he was startled.
他看见我,吓了一大跳。
(不译:当他看见我的时候......)
2. "When your gals takes on and cry,whats the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"
“你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?”
(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......)
(九) 感叹词的不同译法
1. "O, dont mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!"
"Why, Eva, your room is full now."
“妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗”
“得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。
2. "Well, thats odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"
“哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”
(十) 顺拆法
His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors.
原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。
改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。
总结经验英语翻译 篇7
在上周老师的讲话中,我了解到实际中的翻译项目一般都是规定在有限的时间内,由一个翻译工作坊(工作组)共同完成。分工完成后的译稿还需由一名负责人润色,这样可以达到风格的一致性,而且术语会更丰富一些。遵照老师的建议,我们班的同学几乎都已经分好小组。我们小组也不例外,已经准备好模拟真正的翻译工作坊,全力以赴,争取顺利完成实习。
首先,我们小组要做的第一件事就是要确定翻译文本。经过了一番小讨论和一段小插曲后,我们决定选择《Media Now》作为英翻中的内容,《商务礼仪》作为中翻英的材料。今天我们在图书馆查阅资料的时候,发现可以翻译的东西很多,其实这些都可以作为我们平时自学的材料。根据规定,无论是中翻英、还是英翻中,内容材料必须保证Native,拿到《Media Now》这本书的时候,我们四个人对此都很感兴趣。我们渴望多了解一些关于媒体新闻、文化与技术的信息,而且我们发现这本由清华大学出版社于2004年出版的书很与时俱进,内容丰富,涵盖面广,有实景、照片、图表。最终,我们小组决定翻译“全球媒介”章节,我们觉得话语很客观,内容新颖,也有我们想了解的信息和不认识的术语,通过查阅我们一定都能有所收获。我想,经过这次翻译我们一定能更深刻、更用心的了解西方文化。
汉译英的材料是《商务礼仪》。我们小组一致认为,今后走向社会所面临问题的第一大问题就是商务场合所必备的社交礼仪和行为规范。这在商务成长路上不可忽视,将我们想了解的知识翻译成英文,对我们学懂商务礼仪和提高翻译能力都是有利的。
